Francisco Jiménez de Cisneros o Giménez de Cisneros, fue cardenal, arzobispo de Toledo, regente de Castilla, primado de España y tercer inquisidor general de Castilla, perteneciente a la Orden Franciscana Observante.
Gobernó la Corona de Castilla por incapacidad de la reina Juana. Presidió el Consejo de Regencia que asumió el gobierno castellano tras la muerte del rey Felipe el Hermoso en espera de la llegada de Fernando el Católico. Entre 1516 y 1517 volvió a asumir el gobierno tras la muerte del rey Fernando y en espera de Carlos I.
En verano de 1502 el cardenal reúne al equipo necesario para la escritura del texto de la
Biblia Políglota. Este grupo de eruditos estaba compuesto por los más reconocidos autores en lenguas bíblicas, acompañados de una “permanente muchedumbre de servidores y ayudantes que mantenía Jiménez para la resolución de cualquier emergencia, y otras mil cosas que sería largo de contar”.
“Y visito su señoría tanbién la forma y manera que los maestros á quien avía dexado mandado entendiesen en la traduçion de la Bribia, que fueron los sobredichos (…), mandándoles su señoría se fuesen con él, se partió dende allí [Medina del Campo] para la ymperial çibdad de Toledo, adonde su señoría rreuerendísima estuvo casy todo el verano en este dicho año de I mill DIIII años, entndiendo en esta dicha santa obra, como en la que su señoria dexó empeçada del offiçio moçárabe, que ya estava acabada”.
Sin especificar la participación del cardenal en la empresa que él mismo fomentó, aclaramos que, como en la gran mayoría de los casos en los que el prelado en cuestión tiene autentica vocación reformadora, tanto a nivel espiritual -como es el caso-, como a nivel político, éste, sigue de cerca los proyectos que pudieran llevar a cabo la dicha reforma8. Para Álvar Gómez, esta empresa “exigía no sólo un príncipe poderoso, sino también un hombre de valor extraordinario para superar todas las dificultades que acompañaban una tarea tan grandiosa9” y él mismo nos describe el proceso y la minuciosidad con la que se llevó a cabo:
“
Se reunieron los códices más antiguos de ambos Testamentos, procedentes de todos los lugares para corregir de acuerdo con la autoridad de los mismos lo que había que editar, enmendando los puntos defectuosos y aclarando los dudosos y oscuros. Constituyeron una ayuda singularísima los ejemplares, de venerable antigüedad, de la Biblioteca Vaticana. (…)
La exposición de la versión de los Setenta fue llevada a cabo, en parte por algunos expertos de la Universidad de Alcalá, que habían aprovechado mucho en el conocimiento de la lengua griega (…); y esto con tal perfección, que ninguna idea (…) ha sido dejada a un lado por los nuestros (…). Según me dijo bastantes veces le encomendaron (a Juan Vergara) la
interpretación de los Libros llamados vulgarmente Sapienciales. (…) El trabajo de la edición de los Libros Santos duró, desde el 1502, unos quince años seguidos más o menos, y concluyó casi al mismo tiempo que la vida de Jiménez”.
La idea de la
Biblia Políglota se remata en los últimos momentos de la vida de Cisneros, a tiempo de que llegara a materializarse. El punto más relevante para la edición de la
Biblia Políglota fue su relación con la Universidad de Alcalá de Henares, donde el prelado logra un sólido núcleo en torno al cual se desarrollan proyectos de gran calado intelectual, particularmente en el campo teológico y humanístico.
El punto determinante para la edición de la Biblia fue la aparición del Colegio Trilingüe de San Jerónimo que, junto con el sistema universitario, la aparición e introducción de la imprenta y la vocación por los estudios bíblicos, da lugar a la
Biblia Políglota, “gloria de Alcalá en los anales del humanismo”.
La Biblia Políglota Complutense de la Biblioteca Franciscana de Santiago
En la Biblioteca Franciscana de la Provincia de Santiago, conservamos cuatro volúmenes de la
Biblia Políglota divididos en primera, segunda, tercera y cuarta parte.
Está escrita en hebreo, caldeo, griego y latín por mandato de Cisneros en la Universidad Complutense por el impresor Arnao Guillén de Brocar entre los años 1514 al 1517.
El primer tomo carece de portada, prólogo y colofón. Comienza en el segundo folio del primer librode la Biblia, el Génesis, 24: iumenta et reptilia et bestias... Termina con el Deuteronomio, completando así el libro del Pentateuco.
El tomo segundo conserva la portada con una nota manuscrita que se refiere a la procedencia:
Da Livraria de Nuesta Señora da Graça de L[¿], posiblemente podamos ubicarlo en Portugal.
Todas las portadas están impresas en rojo y negro con el escudo del cardenal Cisneros en el centro rodeado de una orla. Comienza con un prólogo -con el que también debía de contar el primer volumen- y acto seguido versa desde el Libro de Josué hasta el de los Paralipómenos o Crónicas.
El tercer volumen se conserva en unas condiciones similares al anterior. Conserva la portada, también, con una nota manuscrita: Liv[reria?]
Do Con[vento?] de Angra, quizá también de Portugal como el anterior, aunque todavía no hemos podido identificar su auténtica procedencia.
El cuarto y último volumen contiene todos los Profetas Menores y el libro de los Macabeos. Es el único que cuenta con el colofón, en el que identificamos al impresor Arnao Guillén de Brocar, y la data de 10 de julio de 1517:
“Explicit quarta et vltima pars totius veteris testamenti habraico grecoq et latino idiomaet nunc primus impressa in hac preclarissima Complutensi/ vniuersitate. De mandato ac sumptibus Reuerendissimi in christo patris & domini/:domini F. Francisi Ximenez de Cisneros tituli Sancte Balbine sacro/ fancte Romane ecclesie presbyteri Cardinales Hispanie Archiepisco/ Archicancellarii. Industria & folertia honorabilis/ viri Arnaldi Fuillelmi de Brocario artis impres/ sorie Magistri. Anno Domini Milles/ simo qngetesimo decimo se/ ptimo mensis Iulii die/ decimo./ Que in hoc volumine continentur hec sunt./”
Como ya hemos comentado anteriormente, la Biblia Políglota se imprimió en seis volúmenes: 1ª, 2ª, 3ª, 4ª parte, vocabulario y Nuevo Testamento. La Biblioteca cuenta con los cuatro tomos del Antiguo Testamento, faltando el Nuevo Testamento y un pequeño diccionario de caldeo y hebreo que iba acompañado de una gramática de la última de estas lenguas.
BIBLIOGRAFÍA
AVENOZA, Gemma, “Los estudios bíblicos en la Península en romance antes de la Biblia Políglota
Complutense, otra aproximación a la exégesis”. La Biblia Políglota Complutense en su
contexto,Universidad de Alcalá: Editorial Universidad de Alcalá, 2016, ISBN: 978-84-16599-69-1
CARBAJOSA , Ignacio. “El texto hebreo en la Políglota Complutense”. En:
Estudios Bíblicos, 2014,
vol. LXXII, Cuaderno 1, pp. 75 – 102, ISSN: 0014-1437
DE LA TORRE Y DEL CERRO, Antonio, (ed.) y DE VALLEJO, Juan, 1913, Memorial de la vida de fray
Francisco Jiménez de Cisneros, Madrid: Imprenta Bailly-Bailliere
GARCÍA ORO, José, 1992,
La universidad de Alcalá de Henares en la etapa fundacional (1458 –
1578). Burgos: Imprenta de Aldecoa. ISBN: 84-7009-350-9
GIRÓN NEGRÓN, Luis Manuel. “De la Biblia de Arragel a la Políglota Complutense”. En:
Biblia
Políglota Complutense en su contexto. Universidad de Alcalá: Editorial Universidad de Alcalá,
2016, p. 87 – 104, ISBN: 978-84-16599-69-1